Vertimas bus nuoseklus nuo scenos

Dokumento vertimo atsisakyta gana daug. Jei norime išversti bet kurį tekstą, reikalaujame ne tik pasirūpinti „išmoktais“ žodžiais ir pateikimais, bet ir būti susipažinusiam su daugybe idiomų, tokių unikalių visoms kalboms. Faktas yra tas, kad moteris, rašanti straipsnį anglų kalba, neįstoja į grynai „akademinę“ sistemą, o naudojasi savo išskirtine išvaizda ir prideda idiomų.

Sutartyje su tuo, kad visuotinio interneto tinklo asmuo vis dar auga, dažnai tenka versti svetaines. Pavyzdžiui, būdami svetainė, su kuria norime pasiekti didesnį gavėjų skaičių, turime ją sudaryti keliomis kalbomis. Verčiant svetainės turinį, pvz., Anglų ir lenkų kalbomis, turite ne tik sugebėti išversti, bet ir turėti energijos išreikšti savo pripažinimą ir aprašymus, kurių originalas neišverstas. Ko tikiesi darbe? Išverskime bet kurios svetainės anglų kalba turinį naudodamiesi „Google“ vertėjo paslauga. Nors bendras pranešimo pobūdis bus išsaugotas (galėsime atspėti, apie ką kalbama konkrečioje svetainėje, loginė sakinių seka ir sintaksė nebus pakankama. Tada įmanoma būtent todėl, kad „Google“ vertėjas išverčia pasirinktą straipsnį žodžiu. Taigi praktiškai mes neturime nieko, kas galėtų būti daroma su gyvūnu, kuris daro įtaką profesionaliai daugiakalbei svetainei. Taigi žiniatinklio vertėjo veiksme greičiausioje ateityje & nbsp; vyras nepakeis mašinos. Net geriausia programinė įranga neturi abstrakčių mąstymo galių. Pats dalykas, kurį jis gali padaryti, pagal žmogaus logiką yra perkeltas į pasirinktą programavimo kalbą. Taigi net geriausios teksto vertimo programos labai atsilieka nuo profesionalių svetainių vertėjų, todėl greičiausiai tai bus visada. Jei kada nors pasirodys patobulintas įrankis su galimybe paprasčiau ir abstrakčiai „mąstyti“, tai bus mūsų civilizacijos padarinys. Apibendrinant, norint paruošti gerus vertėjus, turėtų būti sukurtos tinkamos mokymo priemonės, kurios ne tik mokys vertimų žodžiu, bet ir palaikys abstrakčią tam tikros kalbos supratimą.& Nbsp;